您好,歡迎訪問本網站!

河南大學劉澤權教授來我校講學

發布日期:2018/04/23 13:34:24  點擊量:

 4月19日,應外國語學院邀請,河南大學劉澤權教授來到我校,先后為我?!懊抑v堂”和“湖畔講堂”做了學術報告重庆快乐十分走势图,外國語學院一百多名師生參加了此次講座。講座由外國語學院院長林萍主持。

當天上午,劉教授對我院部分英語專業教師做了一場題為英語專業復合型人才培養目標內涵與層次定位”的專題報告,會后對我院英語專業人才培養方案的修訂工作做出了指導,理清了我院的工作思路。

當天下午的第一場報告題為“系統功能語言學視角的口譯個案自我分析”。劉教授指出重庆快乐十分走势图,人們對于口譯的質量重庆快乐十分走势图,往往會從“忠實與否”做簡單評價,而忽視了譯出內容的多個功能、意義,也缺乏從譯者角度對于為什么譯的追問。劉教授結合自己個人交替傳譯的視頻案例重庆快乐十分走势图,從系統功能語言學的概念重庆快乐十分走势图、人際、語篇三大功能入手,分析了翻譯中的“不忠實”及面對翻譯過程中的一些“突發狀況”時,譯員如何做到靈活變通重庆快乐十分走势图,巧妙使用増譯重庆快乐十分走势图、省譯等方法達到語義連貫及人際交往的目的,還要以理論指導實踐,用實踐驗證理論,不斷提高自身的翻譯水平。最后,劉教授還與參加講座的師生進行了互動交流,現場氣氛活躍。

當天下午的第二場報告題為“紅樓夢的稱謂文化及其英語多譯本賞析(批評)”。劉澤權教授指出,要重視稱謂翻譯的文化問題,如何準確地將其譯入到英語中重庆快乐十分走势图,并使之與英語文化相容,是相當有挑戰性的工作,譯者要以忠實地向外國讀者傳播中華文化為己任重庆快乐十分走势图重庆快乐十分走势图。劉教授還分析了中國古典名著《紅樓夢》的多個英譯本中若干涉及中國文化內容即稱謂運用片斷的翻譯,并從語義和語言形式兩方面將譯語與源語進行對比重庆快乐十分走势图,揭示了稱謂翻譯這一特殊文化現象及其價值觀念上的得失。劉教授的報告內容豐富、深入淺出重庆快乐十分走势图,使現場的師生對于傳統文學作品的翻譯有了新的認識和啟發,真正享受到了一次高水平的學術盛宴。

劉澤權教授是新加坡國立大學博士,現任河南大學外國語學院教授、博士生導師,黃河學者。兼任國家社科基金通訊評審專家、國家留學基金項目評委;在國內外知名期刊發表論文四十余篇重庆快乐十分走势图,先后主持三項國家社科基金項目。

 

重庆快乐十分走势图